除了 Lesbian 之外
「蕾絲邊」是一個我們常聽到的名詞,從英文的 Lesbian 音譯而來,意思是指自認或被他人認定的女同性戀者。但其實英文中除了 Lesbian 之外,還有一個字最近比較常見一點,也可以表達這樣的概念,那就是 sapphic。
例如在下面的句子裡:
By the time I came across this man, I had already had my first sapphic relationship.
據說最早在 1950 年代的美國,sapphic 被用來描述女性之間的愛戀,近來在語意上則逐漸擴充為一個泛稱 (umbrella term) ,字義包含了女同志、雙性戀者、泛性戀 (pansexual) 之跨性別女性及男性、以及非二元性別 (nonbinary) 等族群。
那個某某某
有一次跟一位美國朋友聊天,談話中她提了數次 someone so-and-so,記得那次我們是在閒聊學生時代的一些八卦,因此我很容易便從上下文得知對談中的 someone so-and-so 其實就是中文裡我們常講的「某某某」,只是後來細究這個詞之後,發現跟中文略有不同的是,它除了用來指涉非特定的不明確的人之外,在英文中,它還是一個比較委婉的詞,用來指稱令人討厭的傢伙。
例如下面的兩個句子:
I know someone so-and-so is in the audience, but I don’t care.
Would you please tell the old so-and-so to mind her own business?
All of something
He is so much into quantum mechanics. He is all of twelve.
誰能想像得到⋯⋯一個年僅12歲的男孩會對於量子力學著迷不已?
沒錯,例句中的 all of 就是我們用來強調數量極少的一個慣用語,因此第二句的意思就是: 他也「才」12歲⋯⋯
Leave your ego at the door
最近的睡前閱讀來到了 Susan Jeffers 的這本書 Embracing Uncertainty, 我自己譯作《接受生命中的無常》。其實這是一本看了也不會想睡的書 (笑),幾個章節下來,我感覺自己根深蒂固堅持的某些人生觀似乎有點動搖了。不過,暫且撇開嚴肅的心靈成長的部分,英文的學習上的刺激則更為有感,哪一次不是如此?
昨天讀到了這個句子 leave your ego at the door, 這到底是甚麼意思?
Resolving conflict requires only that you open up your heart, open your ears, and actually feel and hear what the other person is saying. You may incorporate some of the viewpoint of your opponent…or you may not. And vice versa. What is important is that you have left your ego at the door and opened yourself to learning and growth.
書上出現該句慣用語的情境如上述,我且譯作不要受自我的影響,顯然這句慣用語有其激勵人心的意義,當我們身處一個陌生的環境,最好的因應之道就是自我自尊先放一邊,以開放的胸襟與謙遜的態度積極融入其中,小至與他人之間的日常互動,大至團隊間的合作,莫不是如此。